炎熱的夏天.揮汗如雨的室內~適合來一隻涼爽的大扇子~復仇者們在海灘邊的歡樂渡假時光.Q版適用任何場合!

[作者] 精靈kilhi 與 CCC繪師Chuland小主合作

[品名]:復仇者聯盟AVENGERS海灘扇!

[價格]:NT.50

[簡介]:A面-復仇者團隊暑假前往海邊享受美好性感的日光浴!

 

復仇者扇子A面  

B面-洛基的一人軍隊歡樂攻占海灘!

 

復仇者扇子B面  

 

數量有限!現場賣完為止~




限定場取~不通販~

-

文章標籤

KILHI 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

奇幻基地的書迷抗議信:
0010574020_bc_01
關於刀光錢影 1 戰龍之途 這本書,
我身為奇幻重度中毒者的書迷立場,提出極嚴重的抗議與不滿,
簡單來說,就是譯者翻得太爛,我看不懂!!!
即使我超想看,超想買,準備好錢要買,
看到博客來的導讀與灰鷹推薦,致命的一擊是冰與火之歌的馬汀推薦,
讓我想看的不得了,甚至想要跟博客來訂書了,
但是看到譯者心都涼了……

果然試閱的三頁來回看了三遍真的是看不懂,超無趣,沒有小說感!
我真不懂奇幻基地的譯者選擇和編輯是怎麼了?!中文能力是怎麼了?!
繼上次牧師五部曲翻譯之爛(請看ptt fantasy版),錯誤百出之後,真的是讓我再度火山爆發的痛點!
火山爆發了兩個禮拜之久,跟推薦者訴苦,跟譯者溝通,跟朋友大罵,仍舊無法改變這本書我無法閱讀的痛苦.

舉例節選翻譯段落:

叛教者擠向岩石的陰影中,祈禱下方山路上騎著騾子的那些東西不會抬頭,不過他並沒有特定的祈禱對象。他的雙手發疼,兩腿和背部的肌肉也累得顫抖,祭袍的單薄布料在帶著塵土氣味的寒風中拍打著身子,但他依舊冒險低頭望向小徑

第一段第一句我就看了三次以上,或許譯者翻對了名詞,句子,但是這絕對是一句很爛的中文!!!英文的句型常出現附加子句來補充前句的意思,但是在中文上卻不流暢!尤其是小說非常重視語氣的通順,才能使中文閱讀無礙.

這段若使閱讀流暢,以我淺薄的讀者觀點,在腦中[再度翻譯]成:

叛教者擠向岩石的陰影中,他沒有特定的祈禱對象,默默祈禱下方山路上騎著騾子的那些”東西”不會抬起頭來。他雙手發疼,兩腿和背部的肌肉也累得頻頻顫抖,帶有塵土氣味的寒風吹著單薄的祭袍,重重拍打在叛教者身上,但他依舊冒險低頭望向小徑。

突然覺得國小國文課[換句話說]的作業真有道理,從小訓練腦內翻譯和編輯校稿的能力.
但是老娘花錢買書不是來作作業的!我是來看小說的!

譯者應該要對小說內文融會,轉譯成流暢的中文,這需要熱忱與想像力.
厲害的譯者更可以譯出原作者的特殊文風,讓中譯呈現原作風味,
但我要求不高,這種教授等級可遇不可求(目前只看過99元的愛倫坡懸疑謀殺案翻的極好,比愛倫坡驚悚小說全集那位研究生翻的垃圾翻譯要好一百倍)

我只求看小說通順無礙,但這位譯者讓我還要再度腦內翻譯,
這叫我是怎麼看!!!!!!!!!!!(吶喊)

同樣的情形發生在這位譯者的其他本奇幻小說,

我買了戰龍無畏系列,邊看邊罵,腦內翻譯了一本半之後放棄不看,但是我真的很想看戰龍無畏這個故事.因為這故事設定的龍.角色.世界觀都非常有趣!卻因為譯者讓我無法閱讀而放棄.

我也買了五神傳奇,看過原文的灰鷹和編輯介紹都說這本充滿幽默與珠璣,男主角自嘲的幽默與女主角的勇敢都深獲喜愛,我看完兩本中譯本只覺得這故事超級無聊,說故事敘述方式一點都不有趣!最後書賣的不好後面就斷尾了.

因此接下來我忍痛放棄這譯者所翻譯的黑眼圈,殺人恩典,血色塔羅,魔的要命王國沒有睡美人,特洛伊,蝕刻之城,垃圾男孩,火兒.
(很想問出版社哪一本有賣的好?銷售量如何?為何編輯都看得懂?)
既然我看不懂,不買也不看總行了吧!總是有其他的書可以看得懂,看的爽!

但是冰與火之歌的馬丁真的是推坑到底了~我好想看戰龍之途阿!
若說朱學恆把哥布林翻成半獸人讓我翻臉的程度有8顆星的話,戰龍之途的翻譯讓我翻臉程度有10顆星了!
心痛到快哭了,只好隔天去誠品買了13500的小說填補我的精神痛苦……(在書展前就把錢花光了Orz)

我自認支持奇幻基地有十年之久¸買過幾乎所有的英美翻譯奇幻書系,
目前書櫃應該有誠品的奇幻書櫃跟青少年書櫃的八成藏書.
因為我懶的看英文,所以買中譯小說.也很懶不寫書評,好看的書就說好看,難看的書就說難看,不需要出版社找我做翻譯,校潤稿,試讀,寫書評之類的.
我只是單純想看奇幻小說的讀者而已,願意自掏腰包買書支持作者與出版社.只希望出版社的編輯與譯者可以滿足讀者的期待.

最後我講的直白,各大出版社請不要再找這位譯者翻譯奇幻小說(但是可以翻別的書系).因為奇幻迷的我,很想看奇幻小說,但是我看不懂這位譯者翻的小說,所以我不會看,不會買,真的受不了的時候就像現在寫寫負評,昭告世人,不要浪費錢了.

ps.奇幻的老朋友們,請不要問我朋友圈怎辦,這就由天吧!

pps.有人買來看完的話就雷我劇情~因為我想知道劇情...

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

後續:

1.這跟譯者交情無關,文中有寫我已經跟譯者溝通過了無用.

2.長久的時間以來我持續的關注著奇幻書籍出版訊息,已經忍痛割捨這麼多不同家出版社.同一個譯者所翻譯的小說,不看不買不說話,終於在這本想看得要命的書暴走了...

3.有人說這是一種文體,不爽不要看,看不懂是我中文不好.或是我無法接受而已...

我的回答是:我的確不看!

我中文好不好不重要.重要的是我受不了想看的書被翻成這種文體!讓我無法閱讀!

所以身為一個讀者我要抗議!出版社不讓我花錢買書!

4.再來,舉例出版社和編輯們都可以持續推出這位譯者的翻譯小說,以證明這文體廣為被讀者接受...

我只能說出版社絕對賺不到跟我有同感的讀者的錢!(跟我沒有同感的就別來跟我說話.你可以去PTT版上把那幾本書劇透雷光光.搞不好我還看得懂這些小說劇情)

書賣不好就說是原作的故事台灣市場不接受!有沒有去研究過同一個原作在不同譯者的翻譯下,銷售量的差別,書評的反應,消費市場的客訴?

5.請各大出版社不要找他翻譯奇幻小說,是因為這種文體!我也不希望他沒飯吃,所以本來溝通希望他改變文風,讓我這種[被歧視的小朋友中文程度]也可以輕鬆閱讀,既然無法改進,也只好請他去翻的別的系吧!不要再讓我無法花錢了!出版社請想想如何賺更多的錢!推出更多好看的奇幻小說!

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1/28更新

發了前篇刀光錢影 1 戰龍之途的翻譯負評之後,有各式各樣的迴響,以一個單純讀者的身分,我必須再度申明我的態度與立場,以及解釋我必須這麼做的背景.

 

我只是一個小讀者,與出版社毫無關係.我為了捍衛身為讀者有權力看好書,不惜與眾多奇幻界朋友翻臉,忍無可忍的站出來向出版社提出想了十年的建言:戰龍之途的譯者搞砸了這本書,過去他翻的十幾本奇幻小說我都覺得無法閱讀或不想購買,希望之後出版社可以不要再出版[使用這種翻譯文體的譯者],讓我有機會買到許多的奇幻好書!

 

我對譯者本人毫無意見,除了他翻的小說真的很難看這點真的讓我無法接受.我試過在這十年中針對戰龍無畏和五神傳說的譯文,跟他說明難以閱讀,但都沒有獲得改善.中間譯出的十幾本書我都放棄了不買也不看了,在書店拿起翻閱又放下,始終無法買下去.出版社可能沒想到賣的不好是因為譯者吧?總之默默的忍受之後,我只看到一本灰鷹跟馬汀推薦的好書再度被譯成這種文體,變成一本完蛋的小說.

 

一本好看的奇幻小說被翻譯者毀了!----這對我來說真的是永久性的傷害!

 

因為這本小說永遠不會有更正版!永遠不會有另一個譯者翻譯!歷經十年的奇幻小說出版史,我只知道有兩種狀況會出新譯版:

 1.    出版社倒了,版權移轉:比如第三波倒了,所以牧師五部曲換給奇幻基地的新譯者翻譯(雖然後三部出了,但是錯誤百出)

 

2.    電視電影太紅,所以重新校訂:比如冰與火之歌電視版大賣,所以灰鷹重新翻譯冰與火之歌.(高寶的版本錯誤太多).第二個例外是哈比人電影上映,所以聯經把朱學恆的魔戒譯本重新出校訂版.

 

也就是說,除非上述兩者奇蹟發生,不然即使負評再多,出版社基於成本考量根本無法出新譯本,對我來說,這本小說就被這譯者給毀了.我只能不看不買,去找英文原著,或是去對岸找黑暗版本,但還是無法改變這件令人絕望的事情.也許我這輩子或許都無緣見到這本書的正確譯本了.

 

而這位譯者已經毀了10本以上的奇幻小說,我不想讓這譯者繼續毀滅未來我想看的奇幻小說.雖然我只是小小一個聲音,但我決定要開始站出來說出事實,希望藉由大家的討論讓出版社慎選譯者,或是拜託編輯認真校稿,我只希望有好看的書奇幻小說可以購買,愉快的閱讀.這是身為一個讀者小小的幸福.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1/30更新

被我男友勸說之後,自我悔過來發道歉信.

我真的對我的暴走發言很抱歉!對譯者周小姐的的工作評價傷害和出版社的發行的新書感到很抱歉!

譯者的專業知識和背景,我的確非專業無法企及,且譯者待人親切,為人和善,溫柔婉約,我真的跟譯者並無任何交惡.在此之前我認為他是我十年內最好的朋友之一.

譯者工作上平日交稿迅速,認真負責,出國不忘工作,孜孜矻矻,相當令人敬佩.譯作上字詞翻譯準確,句子明白直爽,我認為譯者雖然不適合翻譯具有故事性的文章,但是卻非常適合翻譯跟他所學專精的科普,植物,生物,甚至是商業工具書籍,應該都能得心應手,譯出精確明白的佳作.

另外,許多網友都對譯者抱不平,認為我發言可能影響到他的工作,在發表負評之前,我已經以噗浪跟譯者私下溝通告知,轉貼譯者原文如下: (請譯者原諒我貼出私噗)

我真的不會沒工作,請不用替我擔心(笑臉)

戰龍無畏第一本譯得很爛,我承認。

至於戰龍之途,或許可以看看英文原文,以確認原文是不是你的菜。

這裡的下面有試閱

如果之後還有你中意的小說被我接到,譯成編輯都能接受的中文,你卻覺得很糟,那只能說抱歉了。

我個人不覺得需要絕交,對今天這噗的討論也不覺得生氣,只是遺憾我和眾編輯辛苦的成果不合你的胃口。我們是多少年的朋友了,我很清楚你的個性。另外,我看多了不同的翻譯理論和這些理論造成的譯文,因此知道我們只是對中文、對翻譯有不同的看法,而忠於自己的選擇。

謝謝指教(笑臉)

 

所以這真的只是我個人因為太重視馬汀所推薦的奇幻小說,火山爆炸的一篇心情文,以為真的可以不用顧慮他不接奇幻小說也可以把工作排到一年半之後滿檔的狀態,提出這篇負評.我也願意承擔絕交的任何狀況.

最後希望這件事做個結束,希望奇幻小說翻譯界可以出現如同灰鷹(冰與火之歌),戚建邦(夜城系列)這類譯者,讓我有機會看見有趣的小說.也希望周譯者在翻譯界中繼續能夠稿源不絕,在他所擅長的科普及商業領域上發光發熱.衷心祝福.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2/27更新

還陸續有人回文~

這讓我思考了幾天

這次的事件我想到一個故事

 

平常會在網路看看到一些負雷食記的評論對吧?

我曾經吃過兩家餐廳,都很雷,

 

一家是王品集團的陶板.

陶板屋是做餐飲業的大集團開的日式牛排餐廳,燈光好氣氛佳,裝潢優雅氣派,但是主餐日式牛排真是叫人不敢領教

好好一塊高級的牛肉,被主廚用奇妙的日式醬汁醃漬,吃起來完全沒有肉味!索然無味感覺就像是一塊不知名的肉真的很詭異.

去過日本這麼多次也從來沒吃過這種味道!完全浪費好好的一塊肉排!日本真正高級的肉是用牛油煎好灑上岩鹽就美味無比~我不懂陶板屋的好吃在哪裡?

唯有服務生態度和甜點值得稱讚,除此之外我真的覺得花錢完全沒有價值.

跟同事聚餐過兩次之後,從此再也不去吃這家,只要聚餐提議立刻排除.

 

一家是名人家族開的四川菜俏江.

俏江南單價實在過於昂貴,開店以來一直無緣去品嘗.

幸好最近有聚餐的機會去嘗鮮,裝潢之高級有如五星級夜店,坐下來好像明星一般高雅揮霍.

雖然知道四川的菜就是口味重,所以除了名菜之外還點了一般的高麗菜清炒,吃起來相當不錯但是也沒有值得一盤200元以上的感覺.

最期待的酸豆魚片湯端上來是黃湯綴有綠意,正宗四川麻辣豆腐是紅艷的動人,不可思議的是兩盤吃起來的味道竟然一...!

[]+[]+[]!

除此之外我吃不到任何的味道了…….我的天….每吃一口就喝一杯熱茶,幸好茶是無限續壺四川菜或許確是這種味道,但是我認為在台灣開餐廳,這種口味只會被評為難吃.果不其然,在場所有人都發誓再也不要去俏江,真是雷中之雷.

回歸本文,這本書的譯者就有如這兩家餐廳的主廚一樣,讓我雷的食不下嚥.我本來不愛寫負評,但譯者真的糟蹋了原文作者的高級牛肉,讓高價素材成為一塊食之無味的肉排.

又或者是好好一塊家常豆腐,竟可以頂著光鮮招牌,做得如此的難以入口,這也是前所未見的負雷,打擊我吃了幾十年熱愛的豆腐料理,真是忍無可忍.

或許有人為主廚/譯者護航,說這餐廳裝潢的多好,服務多麼的客氣,甜點和熱茶多麼的精緻,但是對我來說,請我吃免費的我都不願意再去吃一次.

 再度重申我的本意

 

  1. 這位譯者學有所長,但是絕不適合翻譯奇幻小說,而商業科普書籍或許是最適合他的專業領域.
  2. 我不再對於任何的私交問題做出任何回覆,講了有人看八卦,不講又一直憶測,完全失去我的本意.
  3.  這位譯者翻譯的任何奇幻小說送我我都不要,我就當作這本原文小說並未賣出中文繁體版權,沒有上架,有掛名的書籍永遠不會列入我的採購清單.
  4. 負雷文完全是我忍無可忍,不想看的話建議按跳出回到上一頁.世界和平.

 

因為我上次為了洗掉這本的負雷,買太多小說,還有近30本奇幻小說還沒看完,所以回覆速度甚慢,還請見諒.下次上來看文不知道是何時才有空...

要討戰或護航者請去找譯者討拍拍~

~~~~~~~~~~~~~~~

最後要推薦極為有趣的兩本小說,一本是盜賊紳士莫拉瑞,一本是碟型世界系.

盜賊紳士莫拉瑞的劇情峰迴路轉,精彩刺激,詼諧諷刺中帶有深沉的黑暗世界觀,翻譯也相當重視原文語氣的幽默之處,是很棒的小說.十分期待續集!

碟型世界的作者真是個鬼才!每本書我都捨不得一口氣看完,英國人的幽默美學相當有梗,故事輕鬆但句句巧妙,每次在捷運上看都忍不住竊笑引人側目,真希望趕快出完26集阿!!好想看!

 ~~~~~~~~~

3/7更新

回完留言還滿有趣的.各式各樣的人都跳出來講

很多人的論點在於[她人很好.所以我說她翻的不好我很壞]

我真的覺得[人好不等於譯文品質]

這兩者有何關係?即使是夢中情人她煮的東西也有可能是焦黑的雞蛋.

忍了十年終於分手跟大家說.不要吃!那很雷!那是生化武器!

然後有人願意吃我是不會阻止的.(我都提出警告了.親身踩雷比較有感覺)

道歉信是針對[除了譯文品質]上造成的工作態度誤解

我從頭到尾還是很堅持[很難吃].不過可以改做其他的專業.比如植物系的科普

 

 

有人提出怕會影響銷量.不管是這本書的銷量還是奇幻類型的銷量...

如果怕一篇負評.不思改進.這是出版社不求進步的問題

買了10幾年的奇幻小說觀察下來

奇幻小說要賣的好有幾個要素1.封面設計要漂亮2.書腰推薦要行內名家3.在書店店頭廣告

有時候這三者合一就會賣的不錯.只是書評是另一回事

戰龍無畏.五神物語.黑眼圈.刀光錢影封面都相當漂亮

而且有些是灰鷹推薦.我書買了看不下去.明顯是譯文的問題

真的讓人氣憤難當

如果我不是因為認識譯者.我當年就會一本一本的寫信給出版社提出負評

 

最後說到奇幻的朋友...

當初認識就是因為我們都愛奇幻.有奇幻的話題

今天他徹底的毀壞了奇幻的根源.實在是地基上的一顆大地雷

我實在是覺得溝通10年無效我已經放棄了

就當個無關緊要的客觀民眾來寫負評吧!

是否有影響力我不在乎.我終於把悶了10年的實話說出來.

奇幻文學我是真的有認真的花錢.持續的購買與關注.

我是真的很在乎奇幻文學才會寫出來.不然平常我都是沉默的一族.

結果如何我都接受.總之我要去看書了.

~~~~~

8/6更新

這半年買了幾十本的奇幻小說

周譯者的書陸續在出

成果我買不下去.....

誠摯建議不爽我的評論的諸位讀者趕快花錢去支持她翻譯的書籍

然後歡迎劇透所有的原文故事內容~

用博客來輸入譯者名字就可以找到新書了~TKS

 ~~~~~~~

9/26

戰龍的續集還是同一個譯者翻譯阿~跟冰與火之歌3 同樣讓人絕望

反正我不買就算了.省了幾本書的錢

這種中譯頂多讓書賣得不好.讓出版社和原作者賠錢.譯者照樣領錢

這種品質的出版社編輯真令人不敢恭維

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KILHI 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(81) 人氣()

找更多相關文章與討論